Překlady
z němčiny do češtiny
a z češtiny do němčiny

 

Věnuji se převážně překladům právních textů, různých dokumentů a listin (rodných listů, vysvědčení, životopisů), odborných textů, smluv pro firmy apod.

 

Máte zájem o překlad nebo o kalkulaci ceny překladu?

 

Kontaktujte mě emailem, telefonicky nebo pomocí formuláře:

 
 

Poptávka překladu

Kdy je třeba soudního, ověřeného překladu?

  • Například když uzavíráte sňatek s cizincem - pak potřebujete soudní překlad jeho dokumentů jako je rodný list atd. 
  • Když se rozhodnete pro svatbu v cizině - uředníci státu kde sňatek absolvujete, potřebují soudní překlad potřebných dokumentů. 
  • Když se rozhodnete studovat na zahraniční universitě či jiné škole a potřebujtek k tomu soudně ověřený překlad Vašich diplomů či vysvědčení. 
  • Když žádáte o místo v zahraničí a potřebujte prokázat svoji kvalifikaci a doložit Vaše vzděláni a praxi. 
  • Když se Vám například v zahraničí narodí dítě a je třeba legalizovat pobyt Vašeho potomka v České republice, soudně přeložíme jeho rodný list. 
  • Vyřizujete-li si v zahraničí důchod, je třeba přeložit podklady pro příslušný úřad. 
  • Jste-li účastníkem soudu v zahraničí - nebo, jeli část relevantních dokumentů v jiném než jednacím jazyce soudů. 
  • Při jednání na cizinecké policii. 
  • Obchodujeteli s cizinou - neobejdete se bez soudního či úředního překladu smluv. 
  • Dokumenty k přivezenému motorovému vozidlu. 
  • Jste-li cizinec, pak je třeba soudního překladatele při Vašem jednání s českými úřady. 
  • V takovém případě je potřeba, aby originální listina byla s překladem pevně spojena a aby byl překlad opatřen tzv. tlumočnickou doložkou s razítkem. 
  • Takové překlady pak slouží jako závazné listiny pro státní orgány, soudy, matriční úřady atd.

Je možné překlad spojit nikoli s originálem, ale s jeho ověřenou kopií (ověření provádějí notáři a některé jiné instituce, např. obecní úřady). Někdy stačí spojit překlad s obyčejnou kopií listiny a dotyčné instituci pak spolu s ním předložit k nahlédnutí originál listiny. 

  • Soudní překlady se použijí v případech, kdy běžný překlad nemá dostatečnou právní váhu. 
  • Provádět soudní překlady mohou pouze soudem jmenovaní tlumočníci - soudní překladatelé jsou jmenováni příslušným soudem dle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a vyhlášky ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb. k provedení zákona o znalcích a tlumočnících a jsou vázáni mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými jsou při úředních překladech či tlumočení seznámeni. 
  • Složka soudního překladu se vždy skládá jednak z originálního dokumentu v příslušném jazyce (či jeho notářsky ověřené kopie), dále z vlastního překladu a z tlumočnické doložky, tedy doložky soudního překladatele, která je opatřena kulatým soudním razítkem stvrzujícím, že úřední překlad doslovně souhlasí s originálem (nebo s jeho notářsky ověřenou kopií). Celá tato složka soudně ověřeného překladu je notářským způsobem (pečeť a šňůrka) spojena. 
  • Tlumočnická doložka není zároveň notářským ověřením pravosti kopie dokumentu.

Kontakt

Mgr. Tereza Chmelíková Počepická
Rodvínov 16
Jindřichův Hradec
37701

+420.605744533

© 2019 Všechna práva vyhrazena.

Vytvořeno službou Webnode